2009.02.25 18:26
Nivel.6
Chris Redfield trajo alguna información tarde en la noche pasada.
3/5 de las transacciones de Ricardo Irving se llevan a cabo en la Zona Autónoma de Kijuju.
Los socios comerciales son estadounidenses.
La rama de África Occidental solicitó ejecutar una operación independiente, pero debido a que los socios comerciales son estadounidenses, porque hay una posibilidad de que Irving tenga una conexión con el incidente de aquí, porque Mister Redfield obtuvo esta información y, sobre todo, a causa de su ardiente deseo de participar en la operación por sí mismo, esta será una operación conjunta entre la rama norteamericana y la rama del Oeste de África.
Como era de esperar, la fuerte influencia de los once originales cuenta mucho en tal situación.
Sin embargo, la Rama de África Occidental va a hacer la planificación fundamental de la operación y la ejecutará. Mister Redfield se quedará y participará como observador de la operación. Él parece estar de acuerdo con esto.
Voy a analizar la inteligencia recibida de la Rama de África Occidental y asumir la tarea de comunicársela a Mister Redfield.
Bueno, parece que voy a estar ocupado.
2009.02.25 18:26
Level.6
昨夜遅く、 クリス・レッドフィールドより情報がもたらされた。
リカルド・アーヴィングの取引が3/5、 キジュジュ自治区で行われる。
それも取引相手はアメリカ人だ。
西部アフリカ支部は単独での作戦遂行を要望していたが、 取引相手がアメリカ人であること、アーヴィングがこちらの事件にも関係している可能性があること、 その情報を入手したのがミスターレッドフィールドであること、 そしてなによりも、 彼自身が作戦への参加を熱望していることから、 今回の作戦は北米支部と西部アフリカ支部の共同作戦となった。
こういう時、 やはりオリジナル・イレブンの発言力はものを言う。
ただし、 基本的な作戦策定と実行は西部アフリカ支部が行うこととなり、 ミスターレッドフィールドは作戦のオブザーバーとして参加するに留まるとのことだが、 これについては彼自身も納得しているようだ。
私は今後、 西部アフリカ支部から受け取った情報の分析と、 それをミスターレッドフィールドに伝達する役目を負うことになる。
さあ、 忙しくなりそうだ。